用户: 密码:
·5IEN首页 ·英语培训 ·考试英语 ·娱乐英语 ·儿童英语 ·日积月累 ·白领英语 ·培训机构
·网络电台 ·英语学习 ·实用英语 ·品牌英语 ·在线英语 ·基础英语 ·教师英语 ·英语商城
日积月累 白领英语 英语培训 全真题库 娱乐英语 出国留学 下载专区 基础英语 品牌英语 站点地图 听力特区 热点专题 实用英语
缤纷校园 儿童英语 英语在线 教学相关
 
 
  ·热点推荐

美国的绍兴师爷


 2006-8-26 9:29:18    

  在民间传说中,绍兴师爷是与绍兴酒齐名的。可惜,《汉英词典》和它的蓝奉《现代汉语词典》一样,只收“绍兴酒”而不收“绍兴师爷”。这样,要在这种词书中求 “绍兴师爷”的定义,殆不可得了。凭个人印象,“绍兴师爷”与一般“师爷”不同:首先,传说中的“绍兴师爷”多指刑名师爷;其次,“绍兴师爷”不同于一般的刑名师爷——“师爷”而冠以“绍兴”,乃指其办案的水平有其过人之处,非一般的刑名师爷乃至讼师可比。当然,“师爷”是“师爷”,“讼师”是“讼师”。 “讼师”中有一些特别恶劣的,则在尚未晋升为“讼棍”之前,至少已经是“恶讼师”了。这“恶讼师”英语大概是译做“shyster"的吧。

  但“绍兴师爷”却不能一般地同“恶讼师”一例看待。这并不是说“绍兴师爷”都是正人君子,而是说并非个个“绍兴师爷”都是“恶讼师”。因此,不能用英语"shyster"译汉语“绍兴师”爷“。那么,”绍兴师爷“译什么好呢?

  先来看看“绍兴酒”的英译,也许可供参考。据(汉英词典》,“绍兴酒”英语为“Shaoxing ricewine”。这个译名无疑是正确的,但也无疑是累赘的(既然“茅台酒”可以译做"Maotai“,为什么就不允许把”绍兴酒“译做 "Shaoxing(wine"呢?)。那么是否可以比照”绍兴酒“把”绍兴师爷“译做"Shaoxing lawyer"呢?怕不行——可能英美人看了觉得莫名其妙:什么”Shaoxinng lawyer"?中国是不是还有"Maotai lawyer"呢?

  撇开“绍兴酒”,从“绍兴师爷”本身来说,似乎可意译,为“shrewd lawyer".这样译,英美人看了,懂是懂的,但似乎有点委屈了”绍兴“——没有把它译出来。所谓译出来,就是要在英语中物色一个与我国”绍兴“相当的地方,而且那个地方的律师又和”绍兴师爷“同样闻名。……这个地方就是美国的费城!中国曾有”绍兴师爷“,美国也有”费城律师“。据此,建议把”绍兴师爷“译做”Philadelphia lawyer",把"Philadelphia lawyer"译成“绍兴师爷”。

  “Philadelphia lawyer"据<韦氏国际词典)三版没有什么修辞色彩——是个中性词。果然如此,”Philadelphia lawyer"和“绍兴师爷”,就英语和汉语这两种语言来说,简直就是天生的一对对应词呢。

  不过,日本研究社版<新英和大辞典>却说“Philadelphia lawyer"一词有”轻蔑“的修辞色彩,不知其何所据,姑照录不误——以供参考。

  最后,不管修辞色彩如何,还得哕嗦两句:恐怕这两个词对译也有问题,因为有文化背景方面的障碍,比如中国读者会奇怪为什么美国有绍兴师爷?同理,美国读者同样有权纳闷儿——“我们的Philadelphia lawyers,怎么到中国去practice了?!”这就得在具体译文中具体解决了。

相关新闻:
评论
 

发表评论

成为VIP会员| | 汇款须知| | 广告合作| | 服务条款| | 关于我们| | 联系我们
Copyright 2003-2005 www.5ien.com All rights reserved. 英语培训学习网 版权所有 工作QQ:158035140