用户: 密码:
·5IEN首页 ·英语培训 ·考试英语 ·娱乐英语 ·儿童英语 ·日积月累 ·白领英语 ·培训机构
·网络电台 ·英语学习 ·实用英语 ·品牌英语 ·在线英语 ·基础英语 ·教师英语 ·英语商城
日积月累 白领英语 英语培训 全真题库 娱乐英语 出国留学 下载专区 基础英语 品牌英语 站点地图 听力特区 热点专题 实用英语
缤纷校园 儿童英语 英语在线 教学相关
 
 
  ·热点推荐

《寻宝假期》精彩对白


 2006-8-20 20:38:23    

  Dan,comeonup.

  You guys are hammered! I'm not climbing up a 20-year-oldrope.

  D.B.Copper's treasure Chest! You remember this?

  Yes.Copper parachuted out of a plane up north with a bunch of stolen cash. We were obsessed with that.

  Yeah.We were gonna sneak away;go up the river,all Huck Finn.

  Apocalypse Nows tyle.

  Get the loot!

  丹,爬上来。

  你们脑子进水啦!我可不会去爬一根有20年历史的旧绳子。D.B.库珀的藏宝箱!你们还记得吗?记得。库珀在北边从飞机上跳伞,身上带了一大堆偷来的现钞。我们当时都被这故事迷住了。是啊,我们还偷偷跑出去,顺流而上,像哈克-芬一样。就跟《现代启示录》似的。抢战利品啊!

  语言点:1.hammer原指“锤子、锤击”。杰瑞和汤姆顺着一条旧绳子爬上树屋,被丹讥讽为“You guys are hammered”。丹有两重意思,一是形容他们是“用锤子打成的”,即“钢筋铁骨”;同时讽刺两人“脑子让锤子砸了”,像我们说的“脑子进水了”。从剧情看,后一种意思更强。2.三人把少时的“寻宝”经历与马克-吐温的《哈克-贝利-芬历险记》和科波拉导演的电影《现代启示录》相比,所用的 “allHuckFinn”和“ApocalypseNowstyle”都是口语中常见用法。不像“justlike……”那么生硬。 3.Gettheloot直译为“抢战利品”,这是美国老式西部片中的常见台词,现在成为美国俗语中较固定的用法,意为“获得收益”。例如,今年奥斯卡颁奖典礼前夕,美国广播公司就发表了题为“OnOscarNight,EvenLosersGettheLoot”(“奥斯卡之夜,失败者也能获利”)的文章,内容讲的是获提名的电影人往往能收到丰厚的礼物.

  背景介绍:丹、杰瑞和汤姆是三个从小玩在一起的好朋友。他们在整理儿时玩具时,偶然发现了一张藏宝图,遂踏上寻宝之旅。结果却发现这竟是一条危机四伏之路……本篇对话表现了三个人回到幼时一起玩耍的树屋,发现当年的玩具箱的情景。

相关新闻:
评论
 

发表评论

成为VIP会员| | 汇款须知| | 广告合作| | 服务条款| | 关于我们| | 联系我们
Copyright 2003-2005 www.5ien.com All rights reserved. 英语培训学习网 版权所有 工作QQ:158035140